英文ビジネスメールで使える便利な10個の表現集
英文メールに限らず、英語で文章を書く時に自分が自然に使える表現のストックがあると作業が進みます。何千通もの英文メールをやりとりしてきた中で、ニュアンスまで正確に伝えられる表現を10個取り上げて紹介します。よく似た表現との使い分けについても触れています。
Nakatsuru Gyoseishoshi Office
3つの特徴、強みがあります。
入管申請から英文契約まで、外国人が関わる法務手続きを幅広くサポートいたします。
20年以上の特許事務所勤務で培った経験に基づく、精緻な英文書類作成と海外連絡サポートを提供します。
通訳を介さないダイレクトなコミュニケーションにより、齟齬のないスピーディーな意思疎通が可能です。
From immigration applications to English contracts, we provide a wide range of documentation support for foreign individuals and businesses.
Leveraging over 20 years of experience in an IP law firm, we provide precise English documentation and seamless communication with overseas associates.
By communicating directly in English without an interpreter, we ensure accurate, clear, and efficient handling of your needs.
なかつる行政書士事務所のウェブサイトへようこそ
許認可申請、在留資格に関する申請、知的財産権、外国向け書類作成、翻訳をメイン業務として、事務所のある愛知県日進市と隣接市町(名古屋市、みよし市、東郷町、豊田市)を中心に個人の方から企業様まで、様々なニーズに対応すべく日々サポートしています。プロフィールと事務所の概要は見出し「事務所案内」をクリックしてください。
Taro Nakatsuru, an English-speaking Gyoseishoshi located in Nisshin city, Aichi prefecture, specializes in immigration services, intellectual property matters, and various business licenses. Taro also provides translation and interpretation services for English speakers who need assistance in Japan. For more information, click the above “About Me.”
詳細は各ブロックをクリックしてください。
外国人の在留資格(ビザ)申請をはじめ、建設業許可など事業運営に不可欠な各種許認可の取得・維持をサポート。複雑な手続きや付随業務まで、行政書士が円滑な進行をトータルに支援します。
海外展開を行う中小事業主様の「外国商標業務の内製化」を伴走支援します。海外事務所との英語対応や指定商品の英訳など、実務をマンツーマンでサポート。知財の専門知見を共有し、貴社内でのノウハウ蓄積とリソースの最適化を実現します。
プライベートな手紙から専門性の高い契約書、各種証明書類まで、日英・英日翻訳に幅広く対応。翻訳証明の付与や認証取得、海外からの書類取り寄せもワンストップで承ります。「どこに頼めばいいか」と迷う案件こそ、守秘義務を遵守する英語対応の行政書士にお任せください。
Applications for Certificate of Eligibility (COE), change of residence status, extension of the period of stay, naturalization, and more.
Applications for recordals of changes to registered trademarks, and trademark-related investigation services
Translation of personal and business letters, trademark or immigration-related documents, and interpreting services
上のメニューバーからカテゴリー毎に記事をお読みいただけます。
英文メールに限らず、英語で文章を書く時に自分が自然に使える表現のストックがあると作業が進みます。何千通もの英文メールをやりとりしてきた中で、ニュアンスまで正確に伝えられる表現を10個取り上げて紹介します。よく似た表現との使い分けについても触れています。
An English translation of the examples of permitted and non-permitted activities under the status of residence to work at hotels in Japan made public by MOJ.
読む目的を明確にして対象となる文章からどんな情報にアクセスしたいのかを把握しておく、目を移動させて文書全体を俯瞰して必要な情報を素早く読み取る、英文の頭から順番に意味をとり主語と述語動詞を意識する、以上のコツを実行すれば、英文を読むことが楽しくなってきます。
This is a list of my favorite libraries within one hour of Nisshin city. Each one has its features, which may attract you as well.
Gyoseishoshi can support your applications for Jizokuka- Kyufukin (Business continuity benefits) and Yachin-Shien-Kyufukin (Rent assistance benefits).
より短い時間で最低限のクオリティーを確保したメールを、自力で日々の業務の中で作り上げるためのコツを5つ紹介します。①書き始める前に構成を考える、②手元にある定型文・サンプル文をフル活用する、③表現に凝り過ぎない、④基本構文を正確に使う、⑤日本語から訳す場合に困ったら類義語辞典と英英辞典を活用するの5つです。
ご質問やご相談など、まずはお気軽にご連絡ください。
お問い合わせ又はご依頼は、こちらのフォームにご記入の上、「送信」ボタンを押していただくか、メールでも承ります。お電話の場合、事務所不在時は携帯電話へ転送されます。
Please send your comments, requests, or inquiries via the “Contact Form” or e-mail to: info@crissxing.com.