ネーミング案の絞り込み~外国の視点を含む考慮すべき5つのポイント
新商品のネーミングを実際にやってみると何日かけても良い案が思い浮かばない、ということはないでしょうか?思い入れのあるネーミング候補を数多く挙げた後で、候補を絞り込むときに考慮すべきポイントを5つ紹介します。ネーミングの目的、手法を簡単に確認した後で、外国の視点を考慮に入れた絞り込み方を含む5つのポイントを解説します。
Nakatsuru Gyoseishoshi Office
なかつる行政書士事務所のウェブサイトへようこそ
許認可申請、在留資格に関する申請、外国商標関連業務サポート、外国向け書類作成、翻訳をメイン業務としています。許認可申請は事務所のある愛知県日進市と隣接市町を中心に、その他の業務はメールを介して日本全国からのご依頼に対応します。プロフィールと事務所の概要は見出し「事務所案内」をクリックしてください。
Taro Nakatsuru, an English-speaking Gyoseishoshi located in Nisshin city, Aichi prefecture, specializes in immigration services, intellectual property matters, and various business licenses. Taro also provides translation and interpretation services for English speakers who need assistance in Japan. For more information, click the above “About Me.”
詳細は各ブロックをクリックしてください。
外国人の在留資格(ビザ)申請をはじめ、建設業許可など事業運営に不可欠な各種許認可の取得・維持をサポート。複雑な手続きや付随業務まで、行政書士が円滑な進行をトータルに支援します。また、第二種電気工事士免状を取得しており、電気工事に伴う各種オンライン申請にも対応いたします。地元密着型でサービスを提供しています。
当事務所では特許庁への出願手続きの代理および出願書類の作成代行は行っておりません。出願実務はお客様ご自身で、またはお客様の顧問弁理士様を通じて行っていただくことを前提としております。20年以上の外国商標実務経験と語学力を活かし、お客様が海外と円滑に、かつリスクを低減してやりとりを行う外国商標サポート業務を承ります。
プライベートな手紙から専門性の高い契約書、各種証明書類まで、日英・英日翻訳に幅広く対応。翻訳証明の付与や公証・領事・アポスティーユといった各種認証の取得、海外からの各種証明書類の取り寄せもワンストップで承ります。「どこに頼めばいいか」と迷う案件こそ、守秘義務を遵守し、英語対応可能な行政書士にお任せください。
Applications for Certificate of Eligibility (COE), change of residence status, extension of the period of stay, naturalization, and more.
Applications for recordals of changes to registered trademarks, and trademark-related investigation services
Translation of personal and business letters, trademark or immigration-related documents, and interpreting services
3つの特徴、強みがあります。
入管申請から英文契約まで、外国人が関わる法務手続きを幅広くサポートいたします。
20年以上の特許事務所勤務で培った経験に基づく、精緻な英文書類作成と海外連絡サポートを提供します。
通訳を介さないダイレクトなコミュニケーションにより、齟齬のないスピーディーな意思疎通が可能です。
From immigration applications to English contracts, we provide a wide range of documentation support for foreign individuals and businesses.
Leveraging over 20 years of experience in an IP law firm, we provide precise English documentation and seamless communication with overseas associates.
By communicating directly in English without an interpreter, we ensure accurate, clear, and efficient handling of your needs.
上のメニューバーからカテゴリー毎に記事をお読みいただけます。
新商品のネーミングを実際にやってみると何日かけても良い案が思い浮かばない、ということはないでしょうか?思い入れのあるネーミング候補を数多く挙げた後で、候補を絞り込むときに考慮すべきポイントを5つ紹介します。ネーミングの目的、手法を簡単に確認した後で、外国の視点を考慮に入れた絞り込み方を含む5つのポイントを解説します。
英文メールを日本語に訳して欲しい、と頼まれることがあると思います。他人宛に書かれた英文メールを訳すのは、簡単そうで結構難しいです。特に、メールの書き手と受け手が知り合い同士である場合の日常的なやりとりに関するメールではなおさらです。そんな時、どうすればきちんと訳せるか、5つのコツを紹介します。
米国商標調査システムの使い方解説の第三弾は、Regex(レゲックス)サーチを取り上げます。これはフィールドタグサーチの検索式にレゲックスを組み込んだもので、文字商標中のスペリングや発音のバリエーションをパターンによってマッチさせる調査方法です。レゲックスの構文とよく使われる記号を解説します。上達のコツも紹介します。
補助登録簿での登録は、識別力を欠くと審査で判断された商標が、使用による識別力を獲得して主登録簿での登録に再挑戦できる点に実際的なメリットがあります。補助登録として登録されている間も連邦商標登録として一定の保護は得られますし、Rマークも使えて消費者にアピールできる点も大きな意義だといえます。補助登録の注意点も解説します。
事業で取り扱う製品を商標登録により保護すること、それは市場において事業者とユーザーをつなぐ大切な記号を守り通すことであり、信用を維持しながら長期にわたってブランドを形成するための基礎を作ることです。
中国ではじめて商標登録をしようとする方のために、知っておいていただきたい注意点を、早く出願した者勝ち、世界一の出願件数、漢字の国だからこその難点、日本とは異なる商標制度、代理人の選定、という5つの観点から解説しました。実際の打ち合わせ前に頭に入れておけば、具体的なケースに即した綿密な打ち合わせができることでしょう。
ご質問やご相談など、まずはメールでお気軽にご連絡ください。
お問い合わせ又はご依頼は、こちらのフォームにご記入の上、「送信」ボタンを押していただくか、メールでも承ります。
Please send your comments, requests, or inquiries via the “Contact Form” or e-mail to: info@crissxing.com.