米国商標調査|的確で費用対効果的な調査指示を出すために知っておくべきこと
米国での商標調査は、使用主義という制度をとっていることから特別な注意が必要です。米国商標調査で気をつけるべきことと、商標調査を調査会社や商標事務所などの専門家に依頼した場合、通常どのような調査が行われるかについて解説します。
Nakatsuru Gyoseishoshi Office
3つの特徴、強みがあります。
入管申請から英文契約まで、外国人が関わる法務手続きを幅広くサポートいたします。
20年以上の特許事務所勤務で培った経験に基づく、精緻な英文書類作成と海外連絡サポートを提供します。
通訳を介さないダイレクトなコミュニケーションにより、齟齬のないスピーディーな意思疎通が可能です。
From immigration applications to English contracts, we provide a wide range of documentation support for foreign individuals and businesses.
Leveraging over 20 years of experience in an IP law firm, we provide precise English documentation and seamless communication with overseas associates.
By communicating directly in English without an interpreter, we ensure accurate, clear, and efficient handling of your needs.
なかつる行政書士事務所のウェブサイトへようこそ
許認可申請、在留資格に関する申請、知的財産権、外国向け書類作成、翻訳をメイン業務としています。許認可申請は事務所のある愛知県日進市と隣接市町を中心に、その他の業務はメールを介して日本全国からのご依頼に対応します。プロフィールと事務所の概要は見出し「事務所案内」をクリックしてください。
Taro Nakatsuru, an English-speaking Gyoseishoshi located in Nisshin city, Aichi prefecture, specializes in immigration services, intellectual property matters, and various business licenses. Taro also provides translation and interpretation services for English speakers who need assistance in Japan. For more information, click the above “About Me.”
詳細は各ブロックをクリックしてください。
外国人の在留資格(ビザ)申請をはじめ、建設業許可など事業運営に不可欠な各種許認可の取得・維持をサポート。複雑な手続きや付随業務まで、行政書士が円滑な進行をトータルに支援します。また、第二種電気工事士免状を取得しており、電気工事に伴う各種オンライン申請にも対応いたします。地元密着型でサービスを提供しています。
当事務所では特許庁への出願手続きの代理および出願書類の作成代行は行っておりません。出願実務はお客様ご自身で、またはお客様の顧問弁理士様を通じて行っていただくことを前提としております。20年以上の実務経験と語学力を活かし、お客様が海外と円滑に、かつリスクを低減してやりとりを行うサポート業務を承ります。
プライベートな手紙から専門性の高い契約書、各種証明書類まで、日英・英日翻訳に幅広く対応。翻訳証明の付与や公証・領事・アポスティーユといった各種認証の取得、海外からの各種証明書類の取り寄せもワンストップで承ります。「どこに頼めばいいか」と迷う案件こそ、守秘義務を遵守し、英語対応可能な行政書士にお任せください。
Applications for Certificate of Eligibility (COE), change of residence status, extension of the period of stay, naturalization, and more.
Applications for recordals of changes to registered trademarks, and trademark-related investigation services
Translation of personal and business letters, trademark or immigration-related documents, and interpreting services
上のメニューバーからカテゴリー毎に記事をお読みいただけます。
米国での商標調査は、使用主義という制度をとっていることから特別な注意が必要です。米国商標調査で気をつけるべきことと、商標調査を調査会社や商標事務所などの専門家に依頼した場合、通常どのような調査が行われるかについて解説します。
より短い時間で最低限のクオリティーを確保したメールを、自力で日々の業務の中で作り上げるためのコツを5つ紹介します。①書き始める前に構成を考える、②手元にある定型文・サンプル文をフル活用する、③表現に凝り過ぎない、④基本構文を正確に使う、⑤日本語から訳す場合に困ったら類義語辞典と英英辞典を活用するの5つです。
英文メールの件名や本文の書き出しに時間がかかっていませんか?件名は後回しに、書き出しはパターンを覚えましょう。それぞれの存在理由がわかれば難しくはありません。
This will give you a rough idea of restrictions on part-time jobs that foreign nationals living in Japan can engage in, in order not to violate Japanese laws.
英文メールに限らず、英語で文章を書く時に自分が自然に使える表現のストックがあると作業が進みます。何千通もの英文メールをやりとりしてきた中で、ニュアンスまで正確に伝えられる表現を10個取り上げて紹介します。よく似た表現との使い分けについても触れています。
An English translation of the examples of permitted and non-permitted activities under the status of residence to work at hotels in Japan made public by MOJ.
ご質問やご相談など、まずはメールでお気軽にご連絡ください。
お問い合わせ又はご依頼は、こちらのフォームにご記入の上、「送信」ボタンを押していただくか、メールでも承ります。
Please send your comments, requests, or inquiries via the “Contact Form” or e-mail to: info@crissxing.com.