Is the Engineer/Specialist in Humanities/International Services Visa the Right Choice for You?
This post explains the status of residence “Engineer/Specialist in Humanities/International Studies” and compares it with similar ones.
Nakatsuru Gyoseishoshi Office
なかつる行政書士事務所のウェブサイトへようこそ
許認可申請、在留資格に関する申請、外国商標関連業務サポート、外国向け書類作成、翻訳をメイン業務としています。許認可申請は事務所のある愛知県日進市と隣接市町を中心に、その他の業務はメールを介して日本全国からのご依頼に対応します。プロフィールと事務所の概要は見出し「事務所案内」をクリックしてください。
Taro Nakatsuru, an English-speaking Gyoseishoshi located in Nisshin city, Aichi prefecture, specializes in immigration services, intellectual property matters, and various business licenses. Taro also provides translation and interpretation services for English speakers who need assistance in Japan. For more information, click the above “About Me.”
詳細は各ブロックをクリックしてください。
外国人の在留資格(ビザ)申請をはじめ、建設業許可など事業運営に不可欠な各種許認可の取得・維持をサポート。複雑な手続きや付随業務まで、行政書士が円滑な進行をトータルに支援します。また、第二種電気工事士免状を取得しており、電気工事に伴う各種オンライン申請にも対応いたします。地元密着型でサービスを提供しています。
当事務所では特許庁への出願手続きの代理および出願書類の作成代行は行っておりません。出願実務はお客様ご自身で、またはお客様の顧問弁理士様を通じて行っていただくことを前提としております。20年以上の外国商標実務経験と語学力を活かし、お客様が海外と円滑に、かつリスクを低減してやりとりを行う外国商標サポート業務を承ります。
プライベートな手紙から専門性の高い契約書、各種証明書類まで、日英・英日翻訳に幅広く対応。翻訳証明の付与や公証・領事・アポスティーユといった各種認証の取得、海外からの各種証明書類の取り寄せもワンストップで承ります。「どこに頼めばいいか」と迷う案件こそ、守秘義務を遵守し、英語対応可能な行政書士にお任せください。
Applications for Certificate of Eligibility (COE), change of residence status, extension of the period of stay, naturalization, and more.
Applications for recordals of changes to registered trademarks, and trademark-related investigation services
Translation of personal and business letters, trademark or immigration-related documents, and interpreting services
3つの特徴、強みがあります。
入管申請から英文契約まで、外国人が関わる法務手続きを幅広くサポートいたします。
20年以上の特許事務所勤務で培った経験に基づく、精緻な英文書類作成と海外連絡サポートを提供します。
通訳を介さないダイレクトなコミュニケーションにより、齟齬のないスピーディーな意思疎通が可能です。
From immigration applications to English contracts, we provide a wide range of documentation support for foreign individuals and businesses.
Leveraging over 20 years of experience in an IP law firm, we provide precise English documentation and seamless communication with overseas associates.
By communicating directly in English without an interpreter, we ensure accurate, clear, and efficient handling of your needs.
上のメニューバーからカテゴリー毎に記事をお読みいただけます。
This post explains the status of residence “Engineer/Specialist in Humanities/International Studies” and compares it with similar ones.
米国の商標出願では出願の根拠(Filing basis、出願ベース)を選択する必要があります。組み合わせも可能であるためとても複雑そうです。それぞれの出願根拠の内容と要件、出願の流れ、よく選ばれる組み合わせの例などについて解説します。出願ベースについて正しく理解した上で選択できるように選択のポイントをまとめました。
地域の特産品の宣伝文句で、「地域団体商標の登録を受けています!」というフレーズを耳にすることがあるでしょう。でも地域団体商標とは何か説明できますか?今回は地域団体商標とは何か、普通の商標とは何が違うのか、地域ブランドに使われるGI(地理的表示)との違いは何かについて解説します。
海外で商標を登録するには、費用と時間がかかります。しかし登録しないで商標を使用すれば、問題が生じた場合にそれを挽回する費用と手間は比べものになりません。海外で商標登録が必要な理由を2つにまとめました。
地理的表示について、これを知っておくと買い物が楽しくなるポイントを4つ紹介します。1.日本では、地理的表示は、農水省が登録するものと国税庁長官が指定するものがある、2.地理的表示として認定されると何がいいの?、3.地理的表示のついた産品を選ぶときの注意点は4.地理的表示とよく似たコンセプトの地域団体商標との違いは? という順番で解説します。
英文メールを日本語に訳して欲しい、と頼まれることがあると思います。他人宛に書かれた英文メールを訳すのは、簡単そうで結構難しいです。特に、メールの書き手と受け手が知り合い同士である場合の日常的なやりとりに関するメールではなおさらです。そんな時、どうすればきちんと訳せるか、5つのコツを紹介します。
ご質問やご相談など、まずはメールでお気軽にご連絡ください。
お問い合わせ又はご依頼は、こちらのフォームにご記入の上、「送信」ボタンを押していただくか、メールでも承ります。
Please send your comments, requests, or inquiries via the “Contact Form” or e-mail to: info@crissxing.com.