英文メールを短時間で上手く書き上げる5つのコツ
より短い時間で最低限のクオリティーを確保したメールを、自力で日々の業務の中で作り上げるためのコツを5つ紹介します。①書き始める前に構成を考える、②手元にある定型文・サンプル文をフル活用する、③表現に凝り過ぎない、④基本構文を正確に使う、⑤日本語から訳す場合に困ったら類義語辞典と英英辞典を活用するの5つです。
Nakatsuru Gyoseishoshi Office
なかつる行政書士事務所のウェブサイトへようこそ
許認可申請、在留資格に関する申請、外国商標関連業務サポート、外国向け書類作成、翻訳をメイン業務としています。許認可申請は事務所のある愛知県日進市と隣接市町を中心に、その他の業務はメールを介して日本全国からのご依頼に対応します。プロフィールと事務所の概要は見出し「事務所案内」をクリックしてください。
Taro Nakatsuru, an English-speaking Gyoseishoshi located in Nisshin city, Aichi prefecture, specializes in immigration services, intellectual property matters, and various business licenses. Taro also provides translation and interpretation services for English speakers who need assistance in Japan. For more information, click the above “About Me.”
詳細は各ブロックをクリックしてください。
外国人の在留資格(ビザ)申請をはじめ、建設業許可など事業運営に不可欠な各種許認可の取得・維持をサポート。複雑な手続きや付随業務まで、行政書士が円滑な進行をトータルに支援します。また、第二種電気工事士免状を取得しており、電気工事に伴う各種オンライン申請にも対応いたします。地元密着型でサービスを提供しています。
当事務所では特許庁への出願手続きの代理および出願書類の作成代行は行っておりません。出願実務はお客様ご自身で、またはお客様の顧問弁理士様を通じて行っていただくことを前提としております。20年以上の外国商標実務経験と語学力を活かし、お客様が海外と円滑に、かつリスクを低減してやりとりを行う外国商標サポート業務を承ります。
プライベートな手紙から専門性の高い契約書、各種証明書類まで、日英・英日翻訳に幅広く対応。翻訳証明の付与や公証・領事・アポスティーユといった各種認証の取得、海外からの各種証明書類の取り寄せもワンストップで承ります。「どこに頼めばいいか」と迷う案件こそ、守秘義務を遵守し、英語対応可能な行政書士にお任せください。
Applications for Certificate of Eligibility (COE), change of residence status, extension of the period of stay, naturalization, and more.
Applications for recordals of changes to registered trademarks, and trademark-related investigation services
Translation of personal and business letters, trademark or immigration-related documents, and interpreting services
3つの特徴、強みがあります。
入管申請から英文契約まで、外国人が関わる法務手続きを幅広くサポートいたします。
20年以上の特許事務所勤務で培った経験に基づく、精緻な英文書類作成と海外連絡サポートを提供します。
通訳を介さないダイレクトなコミュニケーションにより、齟齬のないスピーディーな意思疎通が可能です。
From immigration applications to English contracts, we provide a wide range of documentation support for foreign individuals and businesses.
Leveraging over 20 years of experience in an IP law firm, we provide precise English documentation and seamless communication with overseas associates.
By communicating directly in English without an interpreter, we ensure accurate, clear, and efficient handling of your needs.
上のメニューバーからカテゴリー毎に記事をお読みいただけます。
より短い時間で最低限のクオリティーを確保したメールを、自力で日々の業務の中で作り上げるためのコツを5つ紹介します。①書き始める前に構成を考える、②手元にある定型文・サンプル文をフル活用する、③表現に凝り過ぎない、④基本構文を正確に使う、⑤日本語から訳す場合に困ったら類義語辞典と英英辞典を活用するの5つです。
For foreigners having advanced skills/knowledge in the areas where Japan falls behind, the most appropriate visa is Skilled Labor. The outline is given here.
はじめて外国で商標登録を取得しようとする経営者の方に知っておくべきポイントを4つ紹介します。これを知れば、実際の登録手続きに入るときに、主体的に代理人に対して指示を出すことや、代理人からの提案をより多面的に検討できるようになります。
欧州連合商標(EUTM)では相対的理由について職権で審査されません。類似商標の登録を阻止するためには先行商標の所有者が異議申立てを行う必要があります。EUTMでは5件に1件の割合で異議申立てがなされていると言われています。この記事ではEUTM異議申立の手続きはどのように進められ、何に注意したらよいのか解説します。
地理的表示について、これを知っておくと買い物が楽しくなるポイントを4つ紹介します。1.日本では、地理的表示は、農水省が登録するものと国税庁長官が指定するものがある、2.地理的表示として認定されると何がいいの?、3.地理的表示のついた産品を選ぶときの注意点は4.地理的表示とよく似たコンセプトの地域団体商標との違いは? という順番で解説します。
新商品のネーミングを実際にやってみると何日かけても良い案が思い浮かばない、ということはないでしょうか?思い入れのあるネーミング候補を数多く挙げた後で、候補を絞り込むときに考慮すべきポイントを5つ紹介します。ネーミングの目的、手法を簡単に確認した後で、外国の視点を考慮に入れた絞り込み方を含む5つのポイントを解説します。
ご質問やご相談など、まずはメールでお気軽にご連絡ください。
お問い合わせ又はご依頼は、こちらのフォームにご記入の上、「送信」ボタンを押していただくか、メールでも承ります。
Please send your comments, requests, or inquiries via the “Contact Form” or e-mail to: info@crissxing.com.