英文メールを日本語に訳すときの5つのコツ
英文メールを日本語に訳して欲しい、と頼まれることがあると思います。他人宛に書かれた英文メールを訳すのは、簡単そうで結構難しいです。特に、メールの書き手と受け手が知り合い同士である場合の日常的なやりとりに関するメールではなおさらです。そんな時、どうすればきちんと訳せるか、5つのコツを紹介します。
Nakatsuru Gyoseishoshi Office
3つの特徴、強みがあります。
入管申請から英文契約まで、外国人が関わる法務手続きを幅広くサポートいたします。
20年以上の特許事務所勤務で培った経験に基づく、精緻な英文書類作成と海外連絡サポートを提供します。
通訳を介さないダイレクトなコミュニケーションにより、齟齬のないスピーディーな意思疎通が可能です。
From immigration applications to English contracts, we provide a wide range of documentation support for foreign individuals and businesses.
Leveraging over 20 years of experience in an IP law firm, we provide precise English documentation and seamless communication with overseas associates.
By communicating directly in English without an interpreter, we ensure accurate, clear, and efficient handling of your needs.
なかつる行政書士事務所のウェブサイトへようこそ
許認可申請、在留資格に関する申請、知的財産権、外国向け書類作成、翻訳をメイン業務として、事務所のある愛知県日進市と隣接市町(名古屋市、みよし市、東郷町、豊田市)を中心に個人の方から企業様まで、様々なニーズに対応すべく日々サポートしています。プロフィールと事務所の概要は見出し「事務所案内」をクリックしてください。
Taro Nakatsuru, an English-speaking Gyoseishoshi located in Nisshin city, Aichi prefecture, specializes in immigration services, intellectual property matters, and various business licenses. Taro also provides translation and interpretation services for English speakers who need assistance in Japan. For more information, click the above “About Me.”
詳細は各ブロックをクリックしてください。
外国人の在留資格(ビザ)申請をはじめ、建設業許可など事業運営に不可欠な各種許認可の取得・維持をサポート。複雑な手続きや付随業務まで、行政書士が円滑な進行をトータルに支援します。
海外展開を行う中小事業主様の「外国商標業務の内製化」を伴走支援します。海外事務所との英語対応や指定商品の英訳など、実務をマンツーマンでサポート。知財の専門知見を共有し、貴社内でのノウハウ蓄積とリソースの最適化を実現します。
プライベートな手紙から専門性の高い契約書、各種証明書類まで、日英・英日翻訳に幅広く対応。翻訳証明の付与や認証取得、海外からの書類取り寄せもワンストップで承ります。「どこに頼めばいいか」と迷う案件こそ、守秘義務を遵守する英語対応の行政書士にお任せください。
Applications for Certificate of Eligibility (COE), change of residence status, extension of the period of stay, naturalization, and more.
Applications for recordals of changes to registered trademarks, and trademark-related investigation services
Translation of personal and business letters, trademark or immigration-related documents, and interpreting services
上のメニューバーからカテゴリー毎に記事をお読みいただけます。
英文メールを日本語に訳して欲しい、と頼まれることがあると思います。他人宛に書かれた英文メールを訳すのは、簡単そうで結構難しいです。特に、メールの書き手と受け手が知り合い同士である場合の日常的なやりとりに関するメールではなおさらです。そんな時、どうすればきちんと訳せるか、5つのコツを紹介します。
Gyoseishoshi can support your applications for Jizokuka- Kyufukin (Business continuity benefits) and Yachin-Shien-Kyufukin (Rent assistance benefits).
A Japanese trademark register contains valuable information about the registered trademark. This post will give you some hints on how to use it.
読むことは英語の独学に最適です。アウトプットを意識してのテキスト選び、アウトプットの実践によって、受け身的にとらえていた読書がアクティブな勉強方法に。テキスト選びの方法から英文の基本構成の把握の仕方を解説。英語を介して得られるインプットを自分流にアウトプット、このサイクルを回すことで、英語が自己表現のツールになります。
読む目的を明確にして対象となる文章からどんな情報にアクセスしたいのかを把握しておく、目を移動させて文書全体を俯瞰して必要な情報を素早く読み取る、英文の頭から順番に意味をとり主語と述語動詞を意識する、以上のコツを実行すれば、英文を読むことが楽しくなってきます。
フィリピンの永住ビザとして、現在の年齢が50歳以上であれば、SRRV(特別居住退職者ビザ)とSIRV(投資家用特別居住ビザ)が選択肢にあがります。どちらもフィリピン国内に一定額の預金か投資をすることと引き換えに永住権を取得できるビザです。この記事ではSRRVとSIRVという永住ビザの違いを早わかり比較表に基づき解説していきます。
ご質問やご相談など、まずはお気軽にご連絡ください。
お問い合わせ又はご依頼は、こちらのフォームにご記入の上、「送信」ボタンを押していただくか、メールでも承ります。お電話の場合、事務所不在時は携帯電話へ転送されます。
Please send your comments, requests, or inquiries via the “Contact Form” or e-mail to: info@crissxing.com.