英語での指定商品の作成に困ったら~ その意義と役割を再確認してみる
外国商標出願のための英文指定商品作成の困り事を解決するには、基本に立ち返り指定商品・サービスの意義と役割を再確認することが有効です。それにより英文指定商品作成のヒントが見えてきます。出願の審査への対応や権利化後の商標の活用までを見据えて、適切な英文表示を作成するために出願前の検討事項を具体的にまとめました。
Nakatsuru Gyoseishoshi Office
3つの特徴、強みがあります。
入管申請から英文契約まで、外国人が関わる法務手続きを幅広くサポートいたします。
20年以上の特許事務所勤務で培った経験に基づく、精緻な英文書類作成と海外連絡サポートを提供します。
通訳を介さないダイレクトなコミュニケーションにより、齟齬のないスピーディーな意思疎通が可能です。
From immigration applications to English contracts, we provide a wide range of documentation support for foreign individuals and businesses.
Leveraging over 20 years of experience in an IP law firm, we provide precise English documentation and seamless communication with overseas associates.
By communicating directly in English without an interpreter, we ensure accurate, clear, and efficient handling of your needs.
なかつる行政書士事務所のウェブサイトへようこそ
許認可申請、在留資格に関する申請、知的財産権、外国向け書類作成、翻訳をメイン業務として、事務所のある愛知県日進市と隣接市町(名古屋市、みよし市、東郷町、豊田市)を中心に個人の方から企業様まで、様々なニーズに対応すべく日々サポートしています。プロフィールと事務所の概要は見出し「事務所案内」をクリックしてください。
Taro Nakatsuru, an English-speaking Gyoseishoshi located in Nisshin city, Aichi prefecture, specializes in immigration services, intellectual property matters, and various business licenses. Taro also provides translation and interpretation services for English speakers who need assistance in Japan. For more information, click the above “About Me.”
詳細は各ブロックをクリックしてください。
外国人の在留資格(ビザ)申請をはじめ、建設業許可など事業運営に不可欠な各種許認可の取得・維持をサポート。複雑な手続きや付随業務まで、行政書士が円滑な進行をトータルに支援します。
海外展開を行う中小事業主様の「外国商標業務の内製化」を伴走支援します。海外事務所との英語対応や指定商品の英訳など、実務をマンツーマンでサポート。知財の専門知見を共有し、貴社内でのノウハウ蓄積とリソースの最適化を実現します。
プライベートな手紙から専門性の高い契約書、各種証明書類まで、日英・英日翻訳に幅広く対応。翻訳証明の付与や認証取得、海外からの書類取り寄せもワンストップで承ります。「どこに頼めばいいか」と迷う案件こそ、守秘義務を遵守する英語対応の行政書士にお任せください。
Applications for Certificate of Eligibility (COE), change of residence status, extension of the period of stay, naturalization, and more.
Applications for recordals of changes to registered trademarks, and trademark-related investigation services
Translation of personal and business letters, trademark or immigration-related documents, and interpreting services
上のメニューバーからカテゴリー毎に記事をお読みいただけます。
外国商標出願のための英文指定商品作成の困り事を解決するには、基本に立ち返り指定商品・サービスの意義と役割を再確認することが有効です。それにより英文指定商品作成のヒントが見えてきます。出願の審査への対応や権利化後の商標の活用までを見据えて、適切な英文表示を作成するために出願前の検討事項を具体的にまとめました。
はじめて外国で商標登録を取得しようとする経営者の方に知っておくべきポイントを4つ紹介します。これを知れば、実際の登録手続きに入るときに、主体的に代理人に対して指示を出すことや、代理人からの提案をより多面的に検討できるようになります。
外国商標出願、マドプロ出願で指定商品の英訳のコツを解説しています。例示にない商品・サービスの表示でも、しっかりした根拠に基づいて英語で作ることができるようになります。ニース国際分類の分類方法を意識した、受け入れられやすい表示とはどのようなものか、具体例を交えて解説します。
This post explains the status of residence “Engineer/Specialist in Humanities/International Studies” and compares it with similar ones.
If you set up your own company and run a business in Japan, you may need a “Business Manager” visa. I will give you an outline of this status of residence.
中国ではじめて商標登録をしようとする方のために、知っておいていただきたい注意点を、早く出願した者勝ち、世界一の出願件数、漢字の国だからこその難点、日本とは異なる商標制度、代理人の選定、という5つの観点から解説しました。実際の打ち合わせ前に頭に入れておけば、具体的なケースに即した綿密な打ち合わせができることでしょう。
ご質問やご相談など、まずはお気軽にご連絡ください。
お問い合わせ又はご依頼は、こちらのフォームにご記入の上、「送信」ボタンを押していただくか、メールでも承ります。お電話の場合、事務所不在時は携帯電話へ転送されます。
Please send your comments, requests, or inquiries via the “Contact Form” or e-mail to: info@crissxing.com.