About

事務所のご案内

なかつる行政書士事務所のウェブサイトへようこそ

事務所案内

許認可申請、在留資格に関する申請、外国商標関連業務サポート、外国向け書類作成、翻訳をメイン業務としています。許認可申請は事務所のある愛知県日進市と隣接市町を中心に、その他の業務はメールを介して日本全国からのご依頼に対応します。プロフィールと事務所の概要は見出し「事務所案内」をクリックしてください。

About Me

Taro Nakatsuru, an English-speaking Gyoseishoshi located in Nisshin city, Aichi prefecture, specializes in immigration services, intellectual property matters, and various business licenses. Taro also provides translation and interpretation services for English speakers who need assistance in Japan. For more information, click the above “About Me.”

Blog

ブログ

上のメニューバーからカテゴリー毎に記事をお読みいただけます。

英文メールを日本語に訳すときの5つのコツ

英文メールを日本語に訳して欲しい、と頼まれることがあると思います。他人宛に書かれた英文メールを訳すのは、簡単そうで結構難しいです。特に、メールの書き手と受け手が知り合い同士である場合の日常的なやりとりに関するメールではなおさらです。そんな時、どうすればきちんと訳せるか、5つのコツを紹介します。

伝わる英文メールの書き方~3つのポイント

英文メールの書き方がよくわからない、自信がもてない方に向けて、知って欲しいポイントを3つ挙げました。相手に伝わるようにするために、書いておくべき項目は何か、どんな英語表現を使えばよいか、忘れてはいけない一番大切なことを紹介します。メールを送信する前に見直しておくべき事項を記載したチェックリストつきです。

ベトナムではじめて商標登録をする方に知っておいて欲しい5つのポイント

ベトナムでの商標登録をはじめて検討される方に向けて、知っておきたい制度上、実務上のポイントと実際に取り扱って感じた印象など5つの観点から紹介します。ベトナムとの交流が益々増加する中、企業の顔ともいうべき商標のベトナムでの登録について、制度概要や注意点などのポイントを押さえておきましょう。

TRIPS協定は地理的表示を最初に定義した国際条約

地理的表示について、国際条約で最初に定義し保護の枠組みを示したのがTRIPS協定です。WTO加盟国はそれぞれ自国内で地理的表示を保護することが義務付けられます。TRIPS協定における地理的表示の定義と保護の方法について基本的なところをまとめました。