Status of Residence Called “Intra-Company Transferee”
Are you considering working in Japan at your company’s branch office? I will show you the most appropriate status of residence you need to consider.
Nakatsuru Gyoseishoshi Office
Are you considering working in Japan at your company’s branch office? I will show you the most appropriate status of residence you need to consider.
An English translation of the examples of permitted and non-permitted activities under the status of residence to work at hotels in Japan made public by MOJ.
An English translation of the examples of permitted activities under Engineer/Specialist in Humanities/International Services made public by MOJ.
This post explains the status of residence “Engineer/Specialist in Humanities/International Studies” and compares it with similar ones.
This post shows how to determine whether a change of status of residence is necessary, what the requirements are, and what you should be aware of.
A chain of title is the historical sequence of ownership of trademark registrations. I will show you what to consider when you record a complicated one.
In Japan’s trademark license types, an Exclusive License must be recorded, but for a Non-Exclusive License, its recording is optional. Read more.
種苗法の改正が話題になっています。自家増殖の禁止などの争点については議論が尽くされておらず不明点が残っています。品種登録とは、品種登録のメリット、海外での品種登録など、いま知っておきたい品種登録の基礎知識をまとめました。
英文メールに限らず、英語で文章を書く時に自分が自然に使える表現のストックがあると作業が進みます。何千通もの英文メールをやりとりしてきた中で、ニュアンスまで正確に伝えられる表現を10個取り上げて紹介します。よく似た表現との使い分けについても触れています。
より短い時間で最低限のクオリティーを確保したメールを、自力で日々の業務の中で作り上げるためのコツを5つ紹介します。①書き始める前に構成を考える、②手元にある定型文・サンプル文をフル活用する、③表現に凝り過ぎない、④基本構文を正確に使う、⑤日本語から訳す場合に困ったら類義語辞典と英英辞典を活用するの5つです。