英文メールを日本語に訳すときの5つのコツ
英文メールを日本語に訳して欲しい、と頼まれることがあると思います。他人宛に書かれた英文メールを訳すのは、簡単そうで結構難しいです。特に、メールの書き手と受け手が知り合い同士である場合の日常的なやりとりに関するメールではなおさらです。そんな時、どうすればきちんと訳せるか、5つのコツを紹介します。
Nakatsuru Gyoseishoshi Office
英文メールを日本語に訳して欲しい、と頼まれることがあると思います。他人宛に書かれた英文メールを訳すのは、簡単そうで結構難しいです。特に、メールの書き手と受け手が知り合い同士である場合の日常的なやりとりに関するメールではなおさらです。そんな時、どうすればきちんと訳せるか、5つのコツを紹介します。
新商品のネーミングを実際にやってみると何日かけても良い案が思い浮かばない、ということはないでしょうか?思い入れのあるネーミング候補を数多く挙げた後で、候補を絞り込むときに考慮すべきポイントを5つ紹介します。ネーミングの目的、手法を簡単に確認した後で、外国の視点を考慮に入れた絞り込み方を含む5つのポイントを解説します。
地域ブランドをどのように作り上げていけばよいか?強力なブランド力を持ち合わせていない地域の場合にも有効な方法はあります。ブランド認証制度を活用することです。地域の権威ある団体が認定した地域特産品として、地域で既に人気のある産品を「地域ブランド化」する方法です。成功するための3つの条件を解説します。
最近の種苗法改正のニュースと共に、品種登録に関するニュースに触れる機会が増えています。品種登録がグローバルな関心を集めている今、世界での植物新品種の登録の共通事項を定めたUPOV条約について概要を解説します。
米国の商標制度では審査主義が採られていてます。申請された出願に対して形式的登録要件、実体的登録要件の審査が行われ、拒絶理由が見つかれば出願人に通知されます。内容は様々で、日本の拒絶理由対応とは異なる対応が求められることもあります。今回は、米国の拒絶理由通知の概要、よく通知される拒絶理由とそれへの対応方法を解説します。
Rejected Permanent Resident applications show you how you can avoid mistakes in advance. Be aware of the pitfalls and how the office examines the applications.
Gyoseishoshi can support your applications for Jizokuka- Kyufukin (Business continuity benefits) and Yachin-Shien-Kyufukin (Rent assistance benefits).
購入者にリピーターになってもらうために、農産物をブランド化すべく、商品の表示について工夫すべき点について考えてみます。リピート購入に導く表示とはどのようなものか、何に取り組むべきかを解説します。地域の特産物として育てていくには、自治体や生産者団体等の団体主導の取り組みに大きなメリットがあります。
外国商標出願用に英語で商品表示を書くためには、日本の指定商品の英訳が外国でそのまま使えない理由を知る、商品表示作成に関する情報収集に役立つデータベースを知る、米国とマドプロの商標データベースを使って登録例を参考にする方法を知る、ことが重要です。これらの情報を知り活用することで完成度の高い表示を作ることができます。
For foreigners having advanced skills/knowledge in the areas where Japan falls behind, the most appropriate visa is Skilled Labor. The outline is given here.